Alex | γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
|
ASV | Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
|
BE | Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
|
Byz | γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν
|
Darby | But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
|
ELB05 | Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,
|
LSG | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
|
Pesh | ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝ ܕܤܘܥܪܢܝ ܕܝܠܝ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܐ ܠܩܕܡܘܗܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀
|
Sch | Ich will aber, Brüder, daß ihr wisset, wie alles, was mir begegnet ist, nur mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen hat
|
Web | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened to me have fallen out rather to the furtherance of the gospel;
|
Weym | Now I would have you know, brethren, that what I have gone through has turned out to the furtherance of the Good News rather than otherwise.
|